Home Noticias La gran obra de los Shulgin será traducida al español con un...

La gran obra de los Shulgin será traducida al español con un crowdfunding

0
Cannabis Magazine

Quizás en alguna fiesta, discoteca, rave, picnic o brunch hayas disfrutado del MDMA. Y quizás hayas mirado de cerca esos cristalitos mágicos y te hayas preguntado su origen. La sustancia se patentó a principios del siglo XX pero fue un bioquímico, Alexander ‘Sasha’ Shulgin, quien lo rescató del olvido a finales de los 70 y fomentó su uso para propósitos psicoterapeúticos. La gente se dio cuenta en seguida de sus cualidades eufóricas y empáticas y desde entonces se ha consumido de forma recreativa por todo el mundo. Ahora, un grupo heterogéneo de psiconautas españoles se ha propuesto traducir al castellano la obra magna de Sasha y Ann Shulgin, su esposa: PIHKAL y TIHKAL, dos libros considerados como la biblia de los psicodélicos y cuyos acrónimos representan algo así como “feniletilaminas y triptaminas que he conocido y amado”.

La obra de Ann y Alexander Shulgin, fallecido en junio de 2014, no se reduce a la reintroducción del MDMA, aunque esta haya sido su hazaña más popular. ‘Daddy Ecstasy’ sintetizó con ayuda de su mujer más de 230 sustancias psicoactivas y exploró a fondo las dos familas más importantes de la farmacopea psicodélica, las feniletilaminas (descritas en su libro PIHKAL) y las triptaminas (descritas en su libro TIHKAL). Sasha es considerado el padre de las drogas de diseño, luego de que descubriera que se podían obtener una casi infinita cantidad de variaciones químicas siguiendo como base sustancias que se encontraban en la naturaleza como la psilocibina, el DMT o la mezcalina. Por ejemplo, de la familia de las feniletilaminas (en la que se encuentra las mezcalina y el MDMA), Shulgin sintetizó el 2C-B, una sustancia que ha cobrado gran popularidad en los últimos años y que es considerada como la primera droga psicodélica de autor. Sus descubrimientos como bioquímico fueron sin duda extraordinarios pero si Shulgin caló entre la gente fue por su carácter desinteresado y valiente. Todas las sustancias que sintetizó a lo largo de su vida las probó primero él mismo. Después las testaba con un grupo de amigos y aquellas que superaban el filtro de calidad se difundían por internet y en los libros de la pareja, para que químicos de todo el mundo pudiesen fabricarlas. Los Shulgin jamás se lucraron con sus creaciones apostando siempre por el copyleft químico.

Hemos preguntado a María del Mar Adrián, integrante del equipo de traducción y difusión de PIHKAL y TIHKAL en nuestro país acerca del proyecto:

¿Cómo surge este proyecto de traducción?

Nuestro director J.C. Ruiz Franco, después de escribir varios libros y bastantes artículos, se ha derivado en los últimos años hacia el campo de la traducción. A ello se le une que uno de los ámbitos que le atraen es el mundo de las drogas, lo que incluye tanto fármacos como sustancias ilícitas, y siguiendo en esta línea, al llegar cierto momento se interesó por el hecho de que unos libros clásicos como PIHKAL y TIHKAL, del matrimonio Shulgin, no estuvieran disponibles en español, cosa que le extrañó, dada su importancia. Posteriormente supo que había habido varios intentos de traducirlos a nuestro idioma, pero que todos habían fracasado, o bien porque implicaban mucho trabajo, o bien por el coste de la traducción, lo cual disuadió a varias editoriales, que pensaron que no les compensaría la inversión. Estando así las cosas, escribió a la editorial de los libros de Shulgin en ingles original que le concedió primero los derechos de TIHKAL y luego los de PIHKAL, y además recibió el beneplácito de Ann, la viuda de Sasha Shulgin. Ya antes había contactado con un bioquímico y traductor, Alfonso Barba, y al volver ahora a contar con él, se dispuso a formar un equipo para dar la mayor difusión posible al proyecto y a la vez conseguir la mejor traducción posible.

¿En qué consiste?

Consiste en traducir al español las obras PIHKAL y TIHKAL, escritas por el matrimonio Shulgin, ofrecer por internet la mayor difusión posible y posteriomente poderlas hacer llegar al público interesado a través de una financiación colectiva. Esperamos tener todos los textos traducidos a finales de año para después proceder a revisarlos. Si todo va bien y no surge ningún contratiempo, planeamos comenzar el crowdfunding en enero y distribuir los libros para el mes de marzo del 2015.

 ¿Quién o quiénes están traduciendo los libros?

En primer lugar, el propio J.C. Ruiz Franco, que se encarga de la parte narrativo-biográfica de ambos libros, y Alfonso Barba, traductor y bioquímico, que por tanto es la persona más adecuada para traducir la parte técnica. Una vez el proyecto comenzó a tomar forma y se dio cuenta de que darlo a conocer iba a ocupar bastante tiempo, J.C. tuvo que reclutar a distintas personas encargadas de diferentes tareas, como por ejemplo la difusión y la comunicación, que en realidad se ofrecieron voluntarias y de forma desinteresada, entre las que yo me encuentro. También a Antonio Cillero, ingeniero bioquímico de formación que diseñó la web shulgin.es, que traduce varios capítulos de la parte narrativa y que por su formación puede ocuparse de echar una mano en la parte técnica y revisarla cuando llegue el momento de la corrección. Se ofreció a colaborar Igor Domingo —licenciado en Ciencias de la Información— quién será el corrector principal y traducirá también algunos capítulos narrativos. Además, se ha incorporado al proyecto Ricky Lacomero, que en calidad de químico, traducirá cierto porcentaje de la parte química del libro, para así ayudar a Alfonso Barba.

Alexander y Ann Shulgin en una de las ediciones del festival “Burning Man”.

Esto es en lo que respecta a la traducción y difusión del proyecto. Además, forman parte del equipo, en calidad de figuras conocidas en el mundo de la psiconáutica y del estudio de las drogas en general, que avalan la calidad del proyecto, personalidades como Manuel Guzmán, catedrático de universidad e investigador de los compuestos del cannabis, que ayuda a Alfonso Barba en la traducción de algunas de las síntesis más complejas; Jonathan Ott, autor de innumerables libros y artículos y probablemente la persona que más sabe sobre el mundo de la farmacología, las drogas y la psiconáutica, redactará el prologo y ofrece garantías de la calidad del trabajo. Y lo mismo podríamos decir de los conocidos Jose Carlos Bouso (psicólogo clínico y doctor en Farmacología) y Fernando Caudevilla (médico de familia y experto en drogodependencias), además de la última incorporación al equipo, que nos avala y confirma la calidad de nuestro trabajo: Antonio Escohotado, célebre personalidad, historiador y filósofo, autor de Historia general de las drogas y pionero del tema en España.

 ¿Cómo puede participar la gente? ¿Cómo puede ayudar ahora al proyecto?

Pues la forma más evidente sería no dejar pasar la oportunidad de comprar la única edición de estos libros ya legendarios, en español. Pero, aparte de eso, todos pueden participar ayudándonos en lo que resulta más difícil, en llegar a todas las personas potencialmente interesadas. Los procedimientos son muy fáciles: ayudándonos a mover la información que publicamos en nuestra web www.shulgin.es o en nuestro facebook, a través de sus muros, compartiendo enlaces, publicando en sus páginas —si las tuviesen—, donde pueden colgar fragmentos que vamos ofreciendo ya traducidos, haciendo siempre mención a la fuente. O bien que se lo cuenten a sus amigos, que lo comenten en los foros de internet donde suelan participar, en fin, el boca a boca que todos conocemos.

 A nivel personal, tú, ¿por qué consideras relevante que estos textos lleguen al público?

Precisamente la misma pregunta le hice una vez a J.C cuando empezamos a trabajar juntos. Me comentaba que hay muchos motivos para que estos dos libros estén en español. Uno de ellos es ofrecer información objetiva sobre una serie de sustancias que cualquier experto en química puede sintetizar y que siempre van a existir, se quiera o no, y que tienen determinadas aplicaciones beneficiosas. Y precisamente para evitar el abuso, el mal uso y el miedo que trasmiten los gobernantes y los medios de comunicación. Y personalmente estoy de acuerdo con él, y eso es lo que más me ha movido a querer que este proyecto salga adelante. Soy anti-prohibicionista por naturaleza; dentro de unos años, cuando el prohibicionismo haya caído, (y ojala lo veamos pronto), libros como PIHKAL y TIHKAL serán clásicos de la farmacología y ¡habremos contribuido a perpetuar la palabra de los Shulgin en español! No se trata de nosotros, de que este sea un proyecto privado, sino de que es un conocimiento que debe estar disponible en nuestro idioma. Y para ello, los interesados pueden ayudarnos a hacerlo realidad, poniendo en práctica todo lo anteriormente citado.

Para terminar me gustaría añadir que los libros tendrán un precio determinado por su extensión y tamaño. A pesar de lo caro que es imprimir en España, intentaremos ajustar el precio todo lo que se pueda, para que no salgan muy caros y estén al alcance de todos. Pero, para que el precio sea lo más ajustado posible, es necesario que los potenciales interesados se dejen ver, que se suscriban en el recuadro flotante que sale a la derecha de la web www.shulgin.es y en nuestro facebook. Si, por un lado, hacen toda la difusión que puedan, y por otro se apuntan a nuestras dos listas, nosotros contaremos con buenas pistas de que las ventas van a ser elevadas, lo cual nos permitirá rebajar bastante el precio.

En la página del proyecto podréis encontrar fragmentos de TIHKAL y PIHKAL ya traducidos como este viaje de Sasha Shulgin a España en 1993.

Fotos e imágenes de Poguemahone y shulgin.es.

 

Acerca del autor

Muchos años luchando en la sombra para que el cannabis florezca al sol.

NO COMMENTS

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Salir de la versión móvil